این تحقیق، در پی سه هدف است: 1- تفاوت اشتراک لفظی با چند معنایی را روشن کند، 2- برداشت مفهومی مفسران را که تحت تأثیر مفهوم چند معنایی بوده، ارائه دهد و 3- چگونگی تأثیرپذیری مترجمان فارسی از برداشت مفسران را نیز مطرح کند. با این همه، از همان دورۀ انحصار، آنان یک قدرت بزرگ اقتصادی و سیاسی را به وجود آورده بودند. وجود دارد که کار قاضى را بسیار راحت تر کرده است. یک باربری خوب کدام است؟ تمامی این معناها با بافت آیه همخوانی دارند و هر کدام را در ترجمه میتوان مورد استفاده قرار داد؛ اما هسته معنایی که در ترجمهها و تفاسیر مورد نظر است، چراگاهی برای حیوانات است؛ اما نکتهای که هیچکدام از مفسران به آن اشاره نکردهاند، این مهم است که در ابتدا همانگونه که ذکر شد، کسی را که آرزو و میل سفر به وطنش را دارد، «ابّ الی وطنه» گویند و میتواند مراد در آیه نیز این باشد که میوه و هر آنچه را که آرزو کنند و مشتاق آن باشند، برایشان به وجود میآید و قابل دسترس است.
الان دیگر کسی برای این کارهای ساده وقت نمیگذارد چون گوگل عزیز به راحتی به شما میگوید که بهترین روش اسباب کشی کدام است. زمخشری در ذیل آیه میگوید: «فأمه هاویة» برگرفته از سخن عرب است که اگر کسی را به مرگ نفرین کنند، میگویند: «هوت أمُّه»؛ زیرا در صورت نابودی و مرگ شخص، مادرش از ناراحتی و به دلیل از دست دادن او میمیرد. از قصرها و ستارگان به دلیل موقعیت خاصی که دارند، تعبیر به بروج شده است. خدمات تخصصی باربری و حمل بار نیاز به تجربه کافی و استفاده از وسایل خاصی از جمله لیفتراک و جرثقیل می باشد . فولادوند در ترجمه هاویة را به سیاهچال یا کورههای آتش ترجمه کرده است که متاثر از تفسیر طبرسی است و در ترجمه آیه میگوید: «پس جایش هاویة (سیاه چال یا کورههای آتش) باشد» (فولادوند، 1373، ص600). آیتالله مکارم شیرازی و مشکینی در ترجمههای خود از آُم به پناهگاه و از هاویة، به دوزخ اشاره میکنند که با معناهایی که تفسیر طبری و زمخشری ارائه دادهاند، در یک راستا میباشد و متاثر از آنان هستند و در ترجمه آیه چنین گفتهاند: پناهگاهش «هاویة» (دوزخ) است (ر.ک: مکارم شیرازی، 1384، ص605 ؛ مشکینی، 1389، ص600). با توجه به تفاسیر، آیتالله مکارم شیرازی و مشکینی، واژه «اُم» را به پناهگاه ترجمه کردهاند؛ اما «هاویة» را به دوزخ ترجمه کردهاند که با تفسیر کشاف و طبری مشابهت دارد؛ اما فولادوند برای «هاویة»، لفظ گودالها یا کورههای آتش را آورده است که با تفسیر طبرسی در یک راستا میباشد.
در ترجمههای فارسی آیتالله مکارم شیرازی و فولادوند به یکی از ترجمههای تفسیر کشاف اشاره کرده و آن را به چراگاه ترجمه کرده و در ترجمه آیه چنین گفته است: «و میوه و چراگاه» (ر.ک: مکارم شیرازی، 1384، ص588؛ فولادوند، 1373، ص585)؛ اما آیتالله مشکینی در ترجمه خود به معنی میوه خشک اشاره میکند و در ترجمهاش میگوید: «و میوهای تر و خشکانده شده برای ذخیره و علفچرایی» (مشکینی، 1389، ص 585)، که از تفسیر طبری تأثیر پذیرفته است؛ اما در ترجمهها، به ترجمه طبرسی اشارهای نشده است. کلیه محصولات از قبیل میوه و تره بار بر حسب میزان فسادپذیری آنها، محصولات لبنی بر حسب ماهیت آنها، داروهای فاسدشدنی که مراقبت خاص نیاز دارند و باید در درجات سرمایش معین نگهداری شوند، بعضی لوازم و نمونه ها و کیت های آزمایشگاهی، اعضای بدن انسان که از نظر پزشکی قابل حمل می باشند مانند چشم، کبد ،… نظر پیشنهادی نگارنده برای ترجمه آیه، چنین است: میوه و هر آنچه را که آرزو دارند. وی احادیث زیادی از هر سه بزرگوار و همچنین از عمهاش، فاطمه بنت الحسین7، و از وهب بن کیسان (مفید، 1413ق، ج2، ص175) نقل کرده است (بیهقی، 1410ق، ج1، ص381) حسین، مکنا به ابوعبدالله (فخر رازی، 1377ش، ص161)، مردی عفیف، فاضل، محدث، و دریای متلاطمی از دانش و پرهیزکاری و ورع (مفید، 1413ق، ج2، ص175) بود و به قرشی هاشمی، مدنی، تابعی (طوسی، 1415ق، ص182) یاد میشود.